കവിത
ഹിന്ദി പരിഭാഷയും
(Painting by TMGand)
നിന്നെയോര്ക്കുന്ന
നിമിഷങ്ങളില്
പിറക്കുന്ന
എണ്ണമറ്റ
നിറമാര്ന്ന
സ്വപ്നങ്ങളെ
വഹിച്ചു പറക്കാന്
കഴിയാതെയീ
ചിറകുകളിതാ
തളര്ന്നു പോവുന്നു.
നിമിഷങ്ങളില്
പിറക്കുന്ന
എണ്ണമറ്റ
നിറമാര്ന്ന
സ്വപ്നങ്ങളെ
വഹിച്ചു പറക്കാന്
കഴിയാതെയീ
ചിറകുകളിതാ
തളര്ന്നു പോവുന്നു.
ഭാരം കൊണ്ടാവും
ചില്ലകളോരോന്നും
ഇടംതരാന്
ഭയക്കുന്ന പോലെ.
ചിറകു കുടഞ്ഞു
പറത്തി വിട്ടു
ചിലതൊക്കെ.
മോഹമഴയില്
കുതിര്ന്നു പോയി
പേര് വിളിക്കാത്ത
പലതും.
പായാരം പറഞ്ഞു വന്ന
കാറ്റും
അടര്ത്തി മാറ്റിയിത്തിരി.
വേനലിന് തീഷ്ണതയില്
വെന്തു പോയി
പകുതി കൊരുത്ത
ചിലതൊക്കെ
കടലാഴങ്ങളില്
ഉപേക്ഷിച്ചു.
കനവുകണ്ട ചെടികള്ക്കും
കടം കൊടുത്തു
ഒരു പിടി.
ഇനിയും സ്വപ്ങ്ങള്
ബാക്കിതന്നെ.
സ്വപ്നങ്ങളില്ലാതെ
പറന്നാലോ?
ദിശയറിയാതെ
ശൂന്യതയിലേക്ക്
ഊതിവിട്ട
അപ്പൂപ്പന് താടിയുടെ
അലസത!
ഒടുവില്
തിരിച്ചറിഞ്ഞു.
എത്ര ഭാരമാകിലും
നിന്നെനിറച്ച
സ്വപ്നങ്ങള്
കൂടെയില്ലെങ്കില്
ഈ ചിറകുകള്
നിശ്ചലമെന്ന്.
===========
'സ്വപ്നങ്ങളുടെ ഭാരം' എന്ന കവിത ഹിന്ദി അദ്ധ്യാപികയായ ഡോ: ഷീനുജ ഹുസ്സൈൻ ഹിന്ദിയിലേക്ക് പരിഭാഷപ്പെടുത്തി ഹിന്ദി ടെക്സ്റ്റ് വായിക്കാം
सपनों का भार
==========
तुझे याद करती
पलों में उपजती
असंख्य रंगीले
सपनों को लेकर
उड़ने में असमर्थ
मेरे पंख
थकती जा रही है ।
शायद भार
के कारण
मुझे जगह
देने में
डरती होगी
शाखियाँ ।
पंखें छिड़काकर
कुछ सपनों को
उड़ा दिया मैं ने ।
मोह की बारिश
में भीग गयी
कुछ बेनाम
सपने I
बकती हुई
आयी हवा भी
अलग कर दिया
कुछ सपनों को I
तपती गर्मी में
जल गयी कुछ ၊
चंद सपने गिर
पड़े सागर की
गहराइयों में I
पौधों को
भी उधार में
दे गये कुछ l
सपने बाकी है
अब भी ।
बिना सपनों के
उड़ जायें तो ?
दिशाहीन
शून्यता में
उड़ी हुई
अलसाई
धूल समान ।
अंत में
पहचान लिया ၊
भार जितना भी हो ,
तुम से भरे सपने
साथ न हो तो
निश्चल हो जाएगी
मेरी पंखें I
कवि (मलयालम) :
फैसल बावा
अनुवाद:
डॉ. षीनुजा मोल एच. एन
No comments:
Post a Comment